“四合院”该怎么翻译?“中拉文学大家谈”,探讨如何突破文化背景的障碍
4月23日“世界读书日”,中国外文局文化传播中心举办了全球文化沙龙·中外作家讲坛之“中拉文学大家谈”活动,邀请来自中国、墨西哥的知名学者进行交流对话。
本次活动由北京语言大学拉丁美洲研究中心、中国作家网、中国网文化发展中心,星光志愿者协会等协办。
墨西哥知名汉学家、墨西哥学院教授Liljana Arsovska指出,中国历史文化悠久,汉语博大精深,作为译者,若没有文化背景的支撑,翻译工作往往会面临一定挑战。
她认为,在翻译工作中,对语言技巧的掌握只占50%,其余则取决于对文化的了解。
例如,“四合院”是中国特有的传统建筑形式,在西语中没有对应的词汇,翻译时需要融入该建筑蕴含的文化特点,才能让海外读者理解它的含义。
在主编、主译《隔离期的阅读——中国短篇小说选》的过程中,她也遇到了很多类似的问题,在翻译过程中融入中华文化特点,阐释中西文化的区别,有助于帮助海外读者更好地了解文字背后的文化故事。
北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂谈到,他和Liljana Arsovska教授在编选《隔离期的阅读——中国短篇小说选》时,不仅选择了莫言、汪曾祺、韩少功等人的作品,还收录了一些中国新生代作家的作品。他认为,以这种方式甄选作品,能够更全面地反映中国当代文学的基本情况。
青年作家陆源分享了他对拉丁美洲文学的理解,以及自己对于文学创作和出版的心得体会。
他表示,如果将中国引进外国文学的80年代、90年代称作“黄金时代”,那么近十年则应该是“白银时代”。中国作家对于拉美文学并不陌生,尤其是加西亚·马尔克斯、胡安·鲁尔福等拉美作家的作品,已经是文学爱好者的必读书目。
在现场互动环节,与会嘉宾和高校学生就中拉文学及翻译等议题进行了交流。
与会嘉宾表示,如何突破文化背景的障碍,让中拉文学作品能够更好地被读者所了解,是一个需要持续探索的过程。
来源:周到上海 作者:徐颖